Fordítás Különbségek NIV & NASB
A kiválasztott Biblia egy nagyon személyes döntés . A különböző fordítások is nagy hatással van az olvasás élményét . A New International Version (Károli ) és a New American Standard Bible ( NASB ) két a három nagy modern angol fordítások . Fordítás módszertanát és az olvashatóság a két fő különbség a kettő között.
Translation Módszertan
A fordítást módszertant komolyan érinti a Bibliát . Az egyik véglet az egy szóról- szóra fordítás, amelyben a fordítók tegyenek meg mindent lefordítani a forrás szóról szóra , akkor is, ha van értelme takarják . A másik véglet rejlik gondolat - for -gondolat fordítás: ne fordítsa minden szót , a csoport áttekinti a gondolatok és a gondolatok kifejezve . A NASB van a túlsó szóról- szóra véglet , nagyon szó szerinti fordítás . A NIV , másrészt , ez körülbelül a közepén a spektrum ; A fordítók megpróbált egyensúlyt teremtsen a szavak és a gondolatok .
Felbontás
Néhány bibliafordítás elsősorban a mondat szerkezete és nyelvtan az eredeti szöveget még ha csökkenti olvashatóságot English . Egyéb Bibliák lesz ehelyett olvashatóság English olvasók . Ezek a fordítók hozzá szavakat vagy teljes mondatokat , hogy illeszkedjen a nyelvtan és mondatszerkezetek , amellyel egy angol olvasó ismerős lesz . A NASB összpontosít nyelvtani szerkezetét, a forrás szöveget . Ez időnként úgy tűnik, formális és mesterkélt . A NASB van rangsorolva, mint íródik át egy 11. osztályos olvasás szintjén . Másik megoldás, a NIV van rangsorolva a 7,8 , hogy a Biblia könnyebb olvasni, és könnyebben hozzáférhető .
Comparisons
Egy pár igék mutatják a különbséget a NIV és NASB . A NASB fordítja 2Kor 1:12 szerint: " A mi büszkék bizodalom ez : a lelkiismeretünk bizonysága , hogy a szentség és Isten őszinteség, nem testi bölcseséggel , hanem Isten kegyelme , végeztünk magunkat a világban , és különösen felé. " A NIV fordítja ugyanebben a versben így szól: " Most ez a mi büszkélkedhet : a lelkiismeretünk tanúskodik , hogy végeztünk magunkat a világban , és különösen a mi kapcsolatok veled , a szentség és az őszinteség , hogy az Istentől valók . Mi már megtette nem megfelelően világi bölcsesség szerint azonban Isten kegyelme . " A NASB fordítja Példabeszédek 22:23 így: " Mert az Úr perbe esetükben , és hogy az élet azoknak, akik rabolni őket . " A NIV : " Mert az Úr vegye fel ügyüket , és fosztogatni azokat, akik fosztogatni őket . "
Következtetések
Egy Biblia , a NASB , igazabb , hogy a nyersanyagok rovására olvashatóságát . A másik , a NIV , eltér a nyersanyagok , hogy a könnyebb olvasás élményét . Mindkettő úgy jó fordításokat . A tudományos vizsgálat , a NASB megfelelőbb, mint a NIV , de bevezetésének az embereket, hogy a Biblia , a NIV megkönnyíti .